The Ofi Press Magazine

International Poetry and Fiction from Mexico City

Ingrid Bringas: 5 Poems Published in Translation

Poems by Ingrid Bringas (Mexico)

Translated by Don Cellini (USA)

Published in The Ofi Press issue 46

 

Retrato de Familia/ Family Portrait

Retrato de familia

 

Cuando sea grande quiero bailar como mi madre

amar como mi madre

gritar como mi madre

sonreír como el perro que nunca tuvo

ponerme su falda y decir: casi soy como mi madre

más desquiciada, menos amada

más alta que mi madre

quiero tener los pómulos de mi madre 

callar como mi madre, mas no estar ausente

llevar en el pecho escorpiones, cigarros doblados por el peso del olvido 

el pelo albino/estornudo del sol

recógeme debajo de la cama madre

quiero tener tus ojos de madera.

 
 Family Portrait

 

When I grow up I want to dance like my mother

love like my mother

scream like my mother

smile like the dog she never had

wear her skirt and say: I am almost like my mother

more deranged, less loved

taller than my mother

I want to have my mother’s cheekbones

to be quiet like my mother, but not be absent

to wear scorpions on my chest, cigarettes rolled with the weight of oblivion

albino hair/sun sneeze

retrieve me from under the bed, mother

I want to have your wooden eyes.

 


 

La rabia/ Rage

La rabia

 

La cicatriz en mi vientre me dice que hay un árbol

voces de mujeres pasadas

un espíritu profundo

¿cuántas cicatrices tiene la gente a lo largo de su vida?

piel sobre piel

sabor sobre sabor de cada costura

encerrarme en el búnker de mi cuerpo

la cicatriz habla por si sola como un tejido de estrellas

como la sonrisa de mis amigos

el tratado del amor es la costura que une los países

el zodiaco

decimos que no tenemos nada en común y lo tenemos todo

arrastro mi alma hasta la pista de baile

la cicatriz de mi vientre es fuego, hilos que acunan el sueño

la cicatriz que nos une late fuerte y su pisada silenciosa

grita : estoy sola

¡estoy viva!

 

Rage

 

The scar on my belly tells me that there is a tree

voices of women past

a profound spirit

How many scars do people have across a lifetime?

skin on skin

taste on taste from each stitching

lock me in the bunker of my body

the scar speaks for itself like a fabric of stars

like the smile of my friends

the treaty of love is the stich that keeps countries together

the zodiac

we say we have nothing in common and we have everything

I drag my soul to the dance floor

the scar on my belly is fire, threads that cradle the dream

the scar that unites us beats steady and its silent footfall

screams: I’m alone

I’m alive!

Memento Mori/ Memento Mori

Memento mori

 

Abriendo ese ataúd me vi yo misma con la muerte y un ramo de lilas

me vi yo misma siendo el sol

vestida de azul celeste

herida azul

la lluvia viene conmigo

una nación de caballos

canto por ellos

me descubrí cuando mi madre no me reconoció

cuando me vio de nuevo y dijo: “tú eres la hija de la tierra”

me compadezco a mí misma

perdida en la isla de tus ojos

una noche así me descubrí varias veces difunta en el reflejo de las estrellas

y la piel se me crispaba con las pisadas de los caballos

me descubrí en esta tierra devastada que hace crecer frondosas palabras

a la juventud la presentí desquiciante como un suicidio

con voz triste me descubrí escribiendo todo esto con la pijama mojada.

 
 Memento mori

 

Opening that coffin I saw myself with death and a bouquet of lilies

I saw myself as the sun

dressed in heavenly blue

blue wound

rain comes with me

a nation of horses

I sing for them

I found myself when my mother did not recognize me

when she saw me again and said: “you are the daughter of the earth”

I pity myself

lost in the island of your eyes

on a night like this I found myself deceased several times reflected in the stars

and my skin gripped me with the footfalls of the horses

I found myself in this devastated earth that grows leafy words

to youth I felt maddeningly like a suicide

I found myself writing all this with wet pajamas, with a sad voice.

 

 

Otras naturalezas muertas/ Other still lifes

Otras naturalezas muertas

 

Yo no creo en la resurrección de la carne, en los himnos de las naciones  que recortan las casas de los soldados, ahí donde la patria es la nada

donde la patria es un par de botas

dulce patria la de los animales, la de los votos

dulce patria la de los difuntos que silban un toque de queda

yo habito mi carne

yo habito mi cerebro fruto del pudor de los hombres

la música sepulta la resurrección

el agua narra el dolor de las sábanas, el borde

la viva constelación de la mujeres

la carne viva

yo no creo en la resurrección que festeja la sepultura.

 

Other Still Lifes

 

I don’t believe in the resurrection of the flesh, in national anthems

that cut off soldiers from homes, where the homeland is nothing

where patriotism is a pair of boots

sweet homeland of animals, of votes

sweet homeland of the deceased who whistle a curfew

I inhabit my flesh

I inhabit my brain, result of the modesty of men

music buries the resurrection

water tells the sorrow of sheets, the edge

the living constellation of women

living flesh

I don’t believe in a resurrection that celebrates the tomb.

 
Todas esas mujeres delgadas/ All those skinny women

Todas esas mujeres delgadas

 

Yo quiero ser como todas esas mujeres delgadas que no tienen tiempo de respirar en esos

anocheceres perdurables

quiero llevar esa frescura en el aliento de esas mujeres delgadas

el amor en el pliegue de los ojos

la perturbadora elegancia

tal vez nunca

tal vez llegue a ser como esas mujeres delgadas

que tienen los dedos invisibles y aprenden hechicería

hablar en otras lenguas con las palmas de las manos

de mi garganta surgirán algunas voces y me diré: ¡que divina soy por dentro!

amaré con mis axilas y el polen

seré como todas las mujeres delgadas

imperfecta

insignificante

y daré un canturreo de muerte

elevaré mi falda

oscura yo como la noche

seré como todas las mujeres delgadas.

 
 All those skinny women

 

I want to be one of those skinny women who don’t have time to breath in the

lasting sunsets

I want to wear that freshness of breath of those skinny women

love in the folds of their eyes

the disturbing elegance

maybe never

maybe someday I’ll be like those skinny women

who have invisible fingers and learn to cast spells

speak other languages with the palms of my hands

other voices will rise from my throat and I will say: How divine I am inside!

I will love with my armpits and pollen

I will be like all the skinny women

imperfect

insignificant

and I will give a death chant

I will raise my skirt

me, dark as night,

I will be like all the skinny women.

 


 

About the Poet

Ingrid Bringas (Monterrey, N.L, México, 1985). Colabora con poesía en diversas revistas impresas y digitales, parte de su obra ha sido publicada en editoriales cartoneras en Sudamérica, España y Francia. Participa en diversas antologías de poesía en México. “La Edad de los salvajes” (Editorial Montea,2015) es su primer libro. Es creadora y editora del fanzine Cosmonauta.

 

Ingrid Bringas (Monterrey, Nuevo León, México, 1985) has published poems in many journals, both print and digital.  Some of her work has been published by cardboard publishers (presses which use recycled materials for their books and then sell the books inexpensively on the streets) in South America, Spain and France.  Her work is also included in several anthologies of Mexican poetry.  Her first book is La Edad de los salvajes (Editorial Montea, 2015).  She is the creator and editor of the fanzine Cosmonauta.

Don Cellini is the translations editor for The Ofi Press and his latest book is available here.