The Ofi Press Magazine

International Poetry and Literature from Mexico City

Poetry in Translation: 5 Poems Published

Poems by Alfredo Cabildo Solomón (Mexico)

Translated by Don Cellini (USA)

Published in Issue 35.

 

 

Talismanes

Editorial: Gobierno del Estado de Morelos/Instituto de Cultura de Morelos
Lugar de edición: Cuernavaca, Mor.
Colección: La Hogaza
Año de edición: 2009
Tiraje: 500 ejemplares 
Páginas: 44

ISBN: 978-607-7773-12-2 

Azogue / Quicksilver

Azogue

 

Cuando vuelvas a aquella calle                            

donde nos conocimos

saca el espejo de plata

que llevas contigo

                                                

Y entre las sombras 

que cruzan por  tus ojos

elige una

y enciérrala en su óvalo

                                              

Haz que se pierda

(como yo me perdí)

en el laberinto

de tus manos 

 

 Quicksilver

 

When you return to that street

where we met,

take out the silver mirror

you carry with you.

 

And between the shadows

that cross your face,

choose one

and catch it in your oval.

 

Make it disappear

(like I lost myself)

in the labyrinth

of your hands.

Caja de cerillos/ Box of matches

Caja de cerillos

                              

Oráculo de bolsillo,

en su reposo de cartón

espera el gesto resplandeciente

del fuego original   

 Box of matches

 

Shirt pocket oracle

resting in cardboard

waiting the gleaming spark

of the original fire.

Talísmán para perderse y volverse a encontrar/ Talisman to lose yourself and find yourself again

Talismán para perderse y volverse a encontrar 

 

Encuentra una simple moneda dorada,

 reconoce en ella tu deseo

 y lánzala al aire…

Y escucha su eco impaciente 

antes de volver a perderla

en uno de tus bolsillos.

Talisman to lose yourself and find yourself again

 

Find a simple gold coin,

recognize your desire of it

and throw it into the air…

And listen to its impatient echo

before losing it again

in one of your pockets.

La cita/ The appointment
 La cita              

                    

Como un anillo

que se saca del lodo

busca entre  tu memoria

la manija dorada                                     

de aquella puerta

 

Lávala al mediodía

púlela con un trapo

vuelve a sentir su forma

su calor conocido

dale vuelta en tus manos

 

Escucha el roce

de la puerta al abrirse

y en la penumbra del cuarto

ve frente a la ventana

la sombra aquella que dejaste esperando

 The appointment

 

Like a ring

pulled from the mud,

look in your memory

for the golden handle

to that door.

 

Wash it at noon,

polish it with a rag

and feel its form again,

its familiar warmth.

Turn it in your hands.

 

Listen to the rubbing

of the door which opens.

In the half light of the room,

look in front of the window,

the shadow that you left waiting.

El rapto/ Rapture

El rapto

  Mejor arde, Amor, ya que quien muere

           otras alas no tiene para subir al cielo.

                                                                                                                                    Miguel Ángel                                            

Camina suavemente sobre la hierba

con una flor de luz entre sus palmas

en el cielo transcurre

un apacible río de ovejas

 

De pronto

se escucha el presagio

de un gallo enfebrecido

el pueril frigio

mira hacia el cielo

al tiempo

que una inmensa ave negra

se abate sobre él

 

En su vuelo

arden las alas del encuentro

entre sus  garras

el frágil cuerpo tiembla

 

Fijo en la imagen

de su  infancia robada

su gesto resplandece

por el abrazo que lo consume

en unión aérea

 

Entre sus muslos

se encrespa un gallo

y en el abismo de sus ojos

vislumbra un astro 

 Rapture

 Mejor arde, Amor, ya que quien muere

           otras alas no tiene para subir al cielo.

                                                                                                                           Miguel Ángel   

        

Walk softly on the grass

with a flower of light in your palms;

in the sky a calm

river of sheep passes overhead.

 

Suddenly

you can hear the omen

of a feverish rooster;

the childish Phrygian

looks toward the sky

at the same time

that a huge black bird

swoops down on it.

 

In flight

its wings burn from the encounter.

Between its talons

the fragile body trembles.

 

Fixed image

stolen from its childhood,

the gleaming gesture

surrounded by an embrace,

united with the air.

 

Between its thighs 
a rooster curls
and in the abyss of its eyes
it glimpses a star.

About the Poet

Alfredo Cabildo (Mexico City, 1979) is a poet and literary critic.  He received his undergraduate degree in Hispanic Letters at UAM and his master’s degree in Mexican Letters at UNAP.  Since 1999 he has been a member of the workshop Poetry and Silence conducted by Alfonso D’Aquino.  He has published three volumes of poetry: Carta Astral(hoja suelta, 2004), Cuerpos Celestes (hoja suelta, 2008) and Talismanes (Instituto de Cultura de Morelos, 2010) from which these poems are taken.