The Ofi Press Magazine

International Poetry and Literature from Mexico City

Claudia Hernández de Valle-Arizpe: 3 Poems Published in Translation

Poems by Claudia Hernández de Valle-Arizpe (Mexico)

Translated by Don Cellini (USA)

Published in The Ofi Press issue 48

[Poems from A salvo de la destrucción, by Claudia Hernández de Valle-Arizpe, winner of the Premio Internacional “Sor Juana Inés de la Cruz” 2015, in poetry, to be published in June 2016.]

De "Iluminaciones"

IV

Brotarán en sendas exuberantes

los vericuetos del agua,

tus gestos

                                    tus pupilas

tu piel yaqui

                                    tensa como un arco.

Crecerán, orquídeas de tierra y de aire,

tu boca             

                                    y tu lengua

sobre mi piel que te busca

con su aguijón en el vientre.

 

Soy el nuevo hijo de mi padre,

soy el lord de piel tatuada

                                  en tus ojos.

Escuchas del río sus acertijos

cuando entro a tu habitación y declaro:

Es tuya la plantación de café. ¡Alégrate!

 

Nunca había tocado de esta manera

a otro hombre.

Tus ojos se abren a los míos,

tus manos a mi rostro, como si ahí sembraras

y olvido por un larguísimo instante

mi rica orfandad.

 

Se abre la cola de un ave

que no había visto.

Estira su cuello, lo crece en hermosa extensión

que apenas toco,

que luego apreso con mi mano

bajo el temor de que salte y se vaya.

Pero sus gestos

                                    sus grandes pupilas

su piel de oscuro plumaje

                                    se tensan como un arco

y cual orquídea

                                    su boca se abre.

 

IV

Treacherous waters

will spring up in lush paths,

your gestures

                                   your pupils

your Yaqui skin

                                   tense as a bow.

Your mouth

                                   and your tongue

will grow on my skin that seeks you

like orchids of earth and air,

your sting on my stomach.

 

I am the new son of my father,

lord of the tattooed skin

                                  on your eyes.

You hear his riddles from the river

when I enter your room and declare:

The coffee plantation is yours.  Cheer up!

 

I had never touched another man

this way.

Your eyes open to mine,

your hands on my face, as if you were sowing seeds

and for the longest moment

I forget my rich helplessness.

 

The tail of a bird opens,

a bird I had never seen before.

It stretches its neck, extends itself beautifully.

I gently grasp it,

and when I have it in hand

it trembles, jumps, and flies away.

But its movement

                                            its big pupils

its skin of dark plumage

                                            are tense like a bow

and its mouth opens

                                            like an orchid.

De "El jardinero que vio a dios"

 

VII

Llueve en Londres,                                 en Monkton y en West Dean

En los ojos                                             de mi madre, en su pecho

de plumas de ganso                                que no toca mi cabeza

llueve sin límite,                                    sin pausa cae el agua y moja

la tierra con sus borregos,                      sus arrecifes que braman

en los páramos                                      azules de mi infancia.                

 

Llueve aquí también,                              en Xilitla y alrededores,

en los ojos                                             de Plutarco, en su cara

curtida por el sol y el aire                       que respiro

Llueve sin parar                                     la mitad del año

                             sobre nuestro jardín.

Sale del bosque                                     una flauta,                                           

el musgo                                               para las aves                            

He pedido                                              un círculo para entrar o salir      

con nueve pozas                                     lo que voy dibujando:                

cuarenta cabezas,                                  ochenta ojos,                                        

cuarenta bocas                                       de piedra, invencibles                                                    

                                 frente a la lluvia

camino lento,                                        me uno al cortejo que regresa

sin nada                                                entre las manos, ya sin féretro

ascienden los deudos                              con una canción

de letra incomprensible                          y veo su luto     

de pájaros cayendo,                            iluminaciones                                                                                        

                            de esta tierra que me acoge.

 

 

 

VII

 

It rains in London,                                  in Monkton and in West Dean

In  the eyes                                            of my mother, on her breast

of goose feathers                                   which don’t reach my head

it rains endlessly,                                   the water and wetness never stop,

the earth with its sheep,                        its reefs that roar

in the blue                                             moorlands of my childhood.

 

It rains here, too                                    in Xilitla and its surroundings,

on the eyes                                            of Plutarco, on his face

tanned by the sun and the air                  that I breathe

It rains with out stopping                        half the year

                                    on our garden

 

Out of the forest                                    a flute,

moss                                                     for the birds

I have asked for                                     a circle to enter and exit

with nine pools                                       which I am drawing:

forty heads,                                           eighty eyes,

forty mouths                                          of invincible stone,

                                    facing the rain

 

I walk slowly                                         joining the procession that returns

empty handed,                                     without coffin

the bereved ascend                                with a song

of incomprensible lyrics                          and I see their mourning

of birds falling,                                      illuminations

                          of this earth that receives me.

 

De "El jardinero que vio a dios"

 

VIII

Mientras oía a los deudos                        recordé a los caníbales:

un hombre devorando                             a otro hombre

en la visión                                            que alguna vez aturdió mi seso.

 

Vine a Xilitla                                          y aquí olvidé a mis padres

Siempre en el limbo,                              lejos de la realidad,

yo que pude                                           y he podido dejarlo todo.

 

 

 

VIII

While listening to the mourners               I remembered the cannibals

in the vision                                           that once stunned my brain:

one man devouring                                 another man.

 

I came to Xilitla                                      and here I forgot my parents

Always in Limbo,                                    far from reality,

I who could                                            and who did leave everything.

 

About the Poet

Claudia Hernandez de Valle-Arizpe (Mexico DF, 1963) is a poet with a degree in Hispanic Language and Literature from UNAM. She has been an editor for El Nacional Dominical and a columnist for the supplement Sábado for unomásuno. She has received grants from INBA in poetry in 1991, and from FINCA in 1994 and 1997. In 1997 she won the National Poetry Prize Efraín Huerta and in 2010 the Iberoamericano Jaime Sabines Prize for Poetry for her work Perros muy azules.

Most recently, she won the Certamen Internacional de Literatura “Sor Juana Ines de la Cruz” Prize for poetry for her work A salvo de la destrucción. The work deals with the Englishman Edward James, his relationship with Mexico and with the Mexican Plutarco Gastéuk, a telegraph operator that James met in Cuernavaca.

Images: "Xilitla: Las Pozas".