The Ofi Press Magazine

International Poetry and Fiction from Mexico City

Raquel Lanseros: 1 Poem Published in Translation

Poems by Raquel Lanseros (Spain)

Translated by Becky Wyde (UK)

Published in The Ofi Press Issue 34

A young poet remembers his father            Un joven poeta recuerda a su padre

 

I know now that I have passed through your life

Like a river flowing under a bridge

Indifferent, murky, proud

With the faded banality

Of all those tiny things that once seemed eternal.


Often what is obvious

Hides itself in an aureole of strangeness.

Through custom, habit, indistinguishable

From the fleeting breeze of our experiences.


It is difficult to know

That the sudden beauty of daily life

So disconnected from its own existence

Born without pretension or disturbance

Is in essence so magical, so full

That it becomes impossible to copy its purpose.


And it is still more difficult

To understand that this celebration of the sincere, the quotidian

Nearly always ends

Much before the will of the celebrated.


Immobile, I saw passing before my eyes

The hushed spectacle of your life

With your tired autumnal dreams

Your happiness to find doors opening inside

And your quietly solicitous worries.


I think I am right to say

That I never said anything to you that wasn’t

To ask for something for myself.


I asked you for so many things.


Now, frozen again, I watch defencelessly

The bitter parade of your absence

While my heart, divided and conquered,

Starts to discover, like the poet,

That life carries on.


I remember you. It is cold

And the cold returns

In your subtle way

To offer me at the same time a wayward heart

Luck in a casino in Las Vegas

Inexplicable rain in the desert

Machado’s verses in the suburbs.


 

I know now that I have passed through your life

Indifferent and trusting, without surprise,

Like how men live

Who have not yet known loss.

 

 

Ahora ya sé que pasé por tu vida

como pasan los ríos debajo de los puentes

indiferentes, turbios, orgullosos

con la trivialidad desdibujada

de las pequeñas cosas que parecen eternas.


Muchas veces lo obvio

se oculta tras un halo de extrañeza

tras la costumbre lenta, indistinguible

del aura fugitiva de las vivencias únicas.


Es difícil saber

que la belleza abrupta del vivir cotidiano

tan desinteresada de sí misma

nacida sin clamor ni pretensiones

es en esencia tan mágica y rotunda

que resulta imposible de imitar a propósito.


Y es aún más difícil

comprender que la fiesta de las cosas sencillas

casi siempre termina

mucho antes que la voluntad del festejado.


Inmóvil vi pasar ante mis ojos

el desfile callado de tu vida

con tus sueños cansados en otoño

tus alegrías de puertas para adentro

y tus desvelos discretamente cálidos.


Creo acertar si digo

que nunca te di nada que no fuese

un préstamo a mí mismo.


Te pedí, sin embargo, tantas cosas.


Hoy, inmóvil de nuevo, asisto inerme

a este desfile amargo de tu ausencia

mientras mi corazón, dividido y atónito,

comienza a descubrir, como el poeta,

que la vida va en serio.


Te recuerdo. Hace frío

y el frío me devuelve

aquella forma tuya tan sutil

de ofrecerme a la vez un corazón errante

la suerte en un casino de Las Vegas

la lluvia indescifrable del desierto

los versos de Machado en un suburbio.


Ahora ya sé que pasé por tu vida

indolente y confiado, sin asombro,

como suelen vivir todos los hombres

que no conocen todavía la pérdida.


The injured woman            La mujer herida


Solamente si alguna vez amaste

con uñas y con dientes

sin red

sin salvavidas

aciertes a entender el vértigo insondable

que se extiende a los pies del desengaño.

 

 

Ella creyó encontrar la fuente del principio

cuando lo conoció, en medio de la tierra,

sin más escudo que su piel de hombre

bruñida por el sol igual que el oro viejo.

 

Lo amó sin precipicios ni preguntas

tiernamente, en silencio

con esa gratitud voluptuosa

que provoca la lluvia en primavera.

 

Todo era tan sencillo.

 

Los versos inflamados de poetas infinitos

parecían seguirla a todas partes

como si el corazón se hubiera convertido

en un fiel animal domesticado.

 

Porque no existe nada que perdure

una noche aprendió, como tantos lo hicieran

antes y después de ella,

que el amor es un río con cataratas propias

y remansos ajenos

que siempre desemboca en el océano.

 

Míralo de este modo: la vida te ha enseñado

siguiendo su costumbre de incansable maestra

cómo el alma dibuja

serenas cicatrices sobre viejas heridas.

Only if you have loved

loved from your nails to your teeth

without a safety net

without a lifejacket

will you begin to understand the unfathomable vertigo

that extends right to the feet of one who has been disappointed.

 

She thought she’d found the source of everything

when she met him, on top of the earth,

without protection, so that his man’s skin

burned by the sun, looked like old gold.

 

She loved him without boundaries or questions

tenderly, in silence

with an exuberant gratitude,

the sort that makes it rain in springtime.

 

Everything was sincere.

 

The incendiary verses of the infinite poets

seemed to follow her everywhere

as if her heart had been transformed into

a loyal pet.

 

Because nothing exists that lasts

one night she learned, like so many others

before and after her

 

That love is a river with its own cascades

and unconnected backwaters

that always lead to the ocean.

 

Look at it this way: life has taught and continues to teach  you

as an indefatigable master

how the soul draws

peaceful scars over old wounds.