The Ofi Press Magazine

International Poetry and Literature from Mexico City

Luriel Lavista: 3 Poems Published in Translation

Poems by Luriel Lavista (Mexico)

Translations by Vicky Cox (UK)

Published in The Ofi Press issue 47

Transpira/ Transpire
 Transpira

 

dime tu amante copa

donde la reconocimos

fue con esta luna

o sin ella

frente a estas sabanas roídas

o en la inclemencia

 

salimos por los rieles hirviendo

o por el camino viejo

 

en una reunión

de necesidades injustificables

donde reinaba quien fuera

o tanto como pudiera

 

en esta estancia

en la que encuentro mis mejores sabores

sin paz ni fe efímera

o fue aquella ultima vez

que caí entre las cenizas

y el polvo inundo esta luz

 

donde fue que la busque entre sueños

y aparecí aquí en esta tarde

siempre ante el desmayo

guiado por mis frágiles saltos

 

de noche entre la espera

decae este tiempo

y todo puede estar en donde aun no se llega.

 Transpire

 

Tell me beloved glass

where we met you

was it with this moon

or without it

facing these worn sheets

or in times of severity

 

Did we leave on the burning rails

or by the old road

 

was it in a gathering

of unjustifiable needs

where anyone ruled

or at least as much as he could

 

was it in this visit

in which I discover my predilections 

with neither peace nor fleeting faith

or was it that last time

I fell among the ashes

and the dust drowned out the light

 

where I searched for you between dreams

and appeared here on this afternoon

always in the face of unconsciousness

guided by my feeble leaps

 

at night while waiting

this moment falters

and everything could be in a place I do not yet know

 

Humareda/ Smoke

Humareda

Llámame

 

dirige tu dulce voz

donde florece la esperada muerte,

dormita con la sombra de mi locura

reúne palabras

en soledad de contenidas horas

inseparable alma.

 

Bésame

hunde todo tu pecho

ante mi afligido corazón inhóspito,

recorre con el roce de tu aliento

la sangre erosionada de mis días,

reconoce como tuya mi carne

enraizada en esta humareda.

Smoke

Call me

 

guide your sweet voice

to where awaited death blossoms,

dozing under the shade of my insanity

gather words

in the solitude of restrained hours

inseparable soul.

 

Kiss me

bury your chest

before my grief-stricken and inhospitable heart,

traverse with the caress of your breath

the eroded blood of my days,

recognise as your own my flesh

rooted in this cloud of smoke.

Transpira /Transpire

La sangre de la vida

Cierra fuertemente los ojos

fuma despacio en aquella pocilga vacía,

consanguínea con el festín de ruidos innombrables.

 

La obra más marginal

en la que alguien se pregunta menos por la razón

es el último instante posible

de ser todos y no ser nadie.

 

La duda no carcome, ennoblece

ese diferencia abismalmente de toda mediocridad;

la última utopía añorada ya está resuelta

es una vil y contagiosa instrucción mental.


 
Somos ya lo único de cuanto dependemos

conoces el hampa del hambre,

el humor de la saciedad,

la sinrazón de la belleza,

la náusea de varias columnas del derroche

y la alegría de minar todo recuerdo;

El hocico de la acusación,

la burla de la impotencia,

el amor dado a medias,

la amistad dependiente y nada franca.


 
La obra más marginal

en la que no se encuentra motivo de pertenencia

es el último pensamiento posible

de acecharlo todo y confundir la nada.

The blood of life

Tightly close your eyes

slowly smoke in that empty pigsty,

a relic of the feast of unmentionable sounds.

 

The most marginal creation

in which one wonders less about reason

is the last possible moment

to be both everybody and nobody.

 

Doubt does not undermine, it ennobles

it differentiates itself immeasurably from all mediocrity;

the last yearned-for utopia is now concluded

it is a vile and contagious mental training.

 

We are now all that we rely on

you know the underworld of hunger,

the humour of satiety,

the meaninglessness of beauty,

the nausea provoked by columns of waste

and the joy of shattering all memories;

Accusation’s snout,

impotence’s mockery,

half-hearted loving,

dependent and insincere friendship.

 

The most marginal creation

in which no cause for belonging is found

is the last possible thought

of observing everything and confusing nothing.