The Ofi Press Magazine

International Poetry and Fiction from Mexico City

Contemporary Mexican Poetry in Translation

This selection of poems come from No recuerdo el amor sino el deseo / Desire I remember but love, no by Sergio Tellez-Pon (editor at Editorial Quimera, Mexico DF).  The Spanish version was published in Mexico D.F., but the English version has yet to be published. You can find out more about Sergio's work here: http://www.tellezpon.blogspot.mx/

Translations by Don Cellini. Published in Issue 20.

A Una Belleza Fugaz/ To a Fleeting Beauty

 

A Una Belleza Fugaz

 

Vino de atrás:

Rebasó mi camino

Y sólo pude admirar

Su andar demasiado ligero

 

Esa ligereza

Que sólo se ve

Entre los que se

Saben hermosos

 

La misma ligereza

Que les da un aire

De seres amigables

Con todo el mundo

 – Caminan siempre

Con una sonrisa –

Y con la que dejan

Una extensa estela

De su aroma

Impregnado en la nariz

 

Su aire juvenil

No importando andar bajo

La lluvia torrencial

O el calor sofocante

 

Su andar ligero

Con el peo negro,

Brillante y ensortijado,

Su bronceado

Tono de piel

Y su figura atlética

Para andar

Demasiado ligero

 

También así se fue,

Como sólo

Las cosas ligeras

Se esfuman

 

 

To a Fleeting Beauty

 

 

He came from behind,

and out-paced me

so I could only admire

his ever-so-light steps;

 

a lightness

that is only seen

among those who know

they are beautiful;

 

the same lightness

that gives them an air

of being friendly

with everyone

– They always walk

with a smile –

and leave behind

a long wake

of their scent

taunting your nose.

 

With his youthful air

he doesn’t notice walking
in torrential rain

or suffocating heat.

 

His light steps

his shinny, curly

black hair,

the bronzed

tone of his skin

his athletic figure –

and he walks

ever-so-lightly

 

That’s the way he left –

as only

light things

fade away.

El Libro del Cuerpo/ The Book of the Body

 

El Libro del Cuerpo

 

Use my body like the page of a book.  Your book.

Diálogo de Ewan McGregor en The Pillow Book

 

El color de la tinta,

negra, roja – tu sangre –, dorada,

se fija con nitidez

sobre el bronce de tu piel.

 

Desnudas tu cuerpo para poder escribir

– en japonés, inglés, francés, español o yiddish –

sobre él.

La firma del artista en la planta del pie.

 

La tesitura de la piel

favorece esta escritura orgiástica.

Estigmas que sí se ostentan.

 

Tu cuerpo escrito es nuestro libro de cabecera:

incunable en esa modesta biblioteca que pronto arderá.

 

Lo que no dices con palabra

– escritas, habladas –

lo dice la piel de todo tu cuerpo.

 

 

The Book of the Body

 

Use my body like the page of a book.  Your book.

Dialog of Ewan McGregor in The Pillow Book

 

The color of the ink,

black, red – your blood – golden,

is seen clearly

on the bronze of your skin.

 

You undress in order to write

– in Japanese, English, French, Spanish or Yiddish –

about him.

The signature of the artist on his sole of the foot.

 

The nature of skin

favors this kind of orgiastic writing.

Scars show off.

 

Your written body is our book of beginning:

a pamphlet in this modest library that will burn soon.

 

What you don’t say with words

– written or spoken –

you say with the skin of your body.

X/ X

 

X

 

Desdeñoso con quienes, a su vez, son indiferentes en la vida diaria

 

Porque aquí sólo importa la música estruendosa

 

También la de los cuerpos desnudos sudando con abundancia

 

Todos estos cuerpos en estados febriles buscando el roce lascivo

 

Y los astros arriba velando por sus amores:

los sueños también invaden a los insomnes

 

La oscuridad toda y, luego, las sorpresivas ráfagas de luz

 

Los pies apenas rozan el suelo que atarían a una ilógica realidad

 

La luz busca la belleza para posarse sobre ella y herirla de muerte

 

Los relámpagos cegadores de los besos energizados

 

El agua cayendo parsimoniosa sobre la desnudez

 

Ligeras y ficticias alas en un mundo también ficticio

 

La dosis perfecta que atrae el más hondo abismo del deseo

 

X

 

Disdainful are those, in turn, who are indifferent to daily life

 

Because here the only thing that matters is noisy music

 

And naked bodies sweating profusely, too

 

All these bodies in fevered states looking for lewd contact

 

And the stars above watching over their loves:

dreams invade the sleepless also

 

Everything is dark and then, the unexpected gust of light

 

Feet which barely touch the ground are gripped by some illogical reality

 

Light darkens beauty in order to bed her and injure her with death

 

Lightning brings blindness with energized kisses

 

Water falling unhurriedly over nudity

 

Light and fictitious wings in a world that is also fictitious

 

The perfect dose that attracts the deepest abyss of desire