Oops! This site has expired. If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.

The Ofi Press Magazine

International Poetry and Literature from Mexico City

Poetry in Translation: 1 Poem Published

Poem by Yves Bonnefoy (France)

Translation by Yvonne Reddick (UK) 

Published in Issue 35 of The Ofi Press.


A Voice


Hear me spring to life in these forests

under foliations of memory

where I go, greenly;

charred rictus of ancient plants on earth,

day’s coaldust race.


Hear me spring to life again, and lead you

into the garden of presence –

abandoned by evening, shadow-covered,

a dwelling for you in new love.


Yesterday reigned, a wasteland. I was wild leaf

free to die as I chose,

but time ripened, dark weeping of coombes,

the wound of water in day’s stone.





Une voix


Écoute-moi revivre dans ces forêts

sous les frondaisons de mémoire

où je passe verte,

sourire calciné d’anciennes plantes sur la terre,

race charbonneuse du jour.


Écoute-moi revivre, je te conduis

au jardin de présence,

l’abandonné du soir et que des ombres couvrent,

l’habitable pour toi dans le nouvel amour.


Hier régnant désert, j’étais feuille sauvage

et libre de mourir,

mais le temps mûrissait, plainte noire des combes,


la blessure de l’eau dans les pierres du jour.

About the Translator

Dr. Yvonne Reddick is a Research Fellow in Modern English and World Literatures at the University of Central Lancashire. She is a visiting fellow at the Centre for the Study of International Slavery, University of Liverpool and was co-editor of The Apple Anthology http://ninearchespress.com/publications/poetry-collections/apple-anthology.html