Poem by Yves Bonnefoy (France) Translation by Yvonne Reddick (UK) Published in Issue 35 of The Ofi Press.
A Voice
Hear me spring to life in these forests under foliations of memory where I go, greenly; charred rictus of ancient plants on earth, day’s coaldust race.
Hear me spring to life again, and lead you into the garden of presence – abandoned by evening, shadow-covered, a dwelling for you in new love.
Yesterday reigned, a wasteland. I was wild leaf free to die as I chose, but time ripened, dark weeping of coombes, the wound of water in day’s stone. |
Une voix
Écoute-moi revivre dans ces forêts sous les frondaisons de mémoire où je passe verte, sourire calciné d’anciennes plantes sur la terre, race charbonneuse du jour.
Écoute-moi revivre, je te conduis au jardin de présence, l’abandonné du soir et que des ombres couvrent, l’habitable pour toi dans le nouvel amour.
Hier régnant désert, j’étais feuille sauvage et libre de mourir, mais le temps mûrissait, plainte noire des combes,
la blessure de l’eau dans les pierres du jour. |
Dr. Yvonne Reddick is a Research Fellow in Modern English and World Literatures at the University of Central Lancashire. She is a visiting fellow at the Centre for the Study of International Slavery, University of Liverpool and was co-editor of The Apple Anthology http://ninearchespress.com/publications/poetry-collections/apple-anthology.html