The Ofi Press Magazine

International Poetry and Literature from Mexico City

Hernán Bravo Varela: 3 Poems Published in Translation

Poems by Hernán Bravo Varela (Mexico)

Translations by Don Cellini (USA)

Published in The Ofi Press issue 42

 

 

Plegaria de Zenón/ Zeno's Prayer

 

PLEGARIA DE ZENÓN

 

A José Antonio Lugo

 

Señor del Aserrín y del Patíbulo

Tiento del verdugo que se acerca

Niebla puntual del desahuciado

 

Tú que miras en mi celda y pones en la frente una amapola

dame pulso firme y la mirada en blanco

vuélvete un ungüento en mi muñeca

abre una herida que jamás resanes

 

Tú que llegas tarde desde el alba

y llenas en cambio mis párpados de seda

llévame al toque de Tu voz

ciego a la entrada de Tu reino

 

De Oficios de ciega pertenencia (1999, 2004 y 2013)

 

ZENO’S PRAYER

 

Lord of Sawdust and Gallows

Steady hand of the approaching executioner

Punctual fog of the terminal ones

 

You who look in my cell and place a poppy on my forehead

give me a firm pulse and a blank stare

come back as an ointment on my wrist

open a wound that You can never heal

 

You who arrive late even at the dawn

and in turn fill my eyelids with silk

take me at the heralding of Your voice

blind to the entrance of Your kingdom.

De Acuerdo Con Google/ According to Google

(De acuerdo con Google)

 


Hernán es uno de los más poderosos que haya azotado el este del Pacífico.

Hernán se mueve en aguas cada vez más frías y su disipación está prevista en 24 horas, máximo 36.

Hernán es increíble.

Hernán es hijo del ecuatoriano Amado Arauz y de la panameña Reina Torres.

Hernán es un graduado de la Estatal de Stockton, donde se licenció en artes

visuales y se especializó en fotografía.

Hernán es el autor del libro.

Hernán es.

Hernán está previsto que decrezca.

Hernán no tiene empacho en trabajar con alguien por cuya carrera sienta respeto y gran admiración.

Hernán es de buenos modales.

Hernán es una estrella que despunta en el mundo de los díyeis.

 Hernán está en control.

 Hernán aún trabaja en su papel.

 Hernán está capacitado para afrontar el reto.

 Hernán es tan dinámico y agudo como un joven cualquiera.

 Hernán no es todavía seguro.

 Hernán es un gran jugador y un buen amigo.

 Hernán es bogotano.

 Hernán es un artista.

 Hernán es libre.

 Hernán es una rara categoría 5 de huracanes.

 Hernán es nuestro.

 Hernán tiene razón.

 Hernán es muy común.

Hernán se debilita.

Hernán está mejor organizado.

Hernán es un recurso inestimable.

Hernán trabaja ahora en algunos retoques.

 
 

(According to Google)

 

 

Hernán is one of the most powerful storms to hit the eastern Pacific.

Hernán moves in increasingly cold waters and its dissipation is expected in 24 hours, 36 maximum.

Hernán is incredible.

Hernán is the son of Ecuadorian Amado Arauz and the Panamanian Reina Torres.

Hernán is a graduate of the State University of Stockton, where he received a degree in visual arts with a major in photography.

Hernán is the author of the book.

Hernán is.

Hernán is expected to decrease.

Hernán has no problem working with someone whose career he admires and respects.

Hernán has good manners.

Hernán is an outstanding star in the world of dj’s.

Hernán is in control.

 

Hernán is still working on his role.

Hernán is trained to meet the challenge.

Hernán is as dynamic and sharp as any young man.

Hernán is still not sure.

Hernán is a great player and a good friend.

Hernán is from Bogota.

Hernán is an artist.

Hernán is free.

Hernán is a rare category-five hurricane.

Hernán is ours.

Hernán is right.

Hernán is very ordinary.

Hernán is getting weak.

Hernán is better organized.

Hernán is a valuable resource.

Hernán is now working on the finishing touches.

Esclarecimiento/ Elucidation

 Esclarecimiento

 

A Darío Jaramillo Agudelo

 

 

Cómo se aleja lo que nos levanta,

el misterio de nunca propagarse.

Cómo se borra lo que está por darse

y no se da porque la luz lo espanta.

 

Cómo salir del canto a lo que pasa

si no se sabe lo que está allá afuera.

Cómo pasar la voz cuando uno espera

una palabra grave como casa:

 

cadáver vuelto a la respiración,

al esclarecimiento de su infancia;

nube de ayer, tormenta presentida.

 

Cómo acercarme al fin de la oración

si en un principio hablé de la distancia,

si voy de lo que pasa a lo que olvida.

 

 De Comunión (2002 y 2013)

 

 Elucidation

 
 

 

 

 How to depart from what is uplifting,

the mystery of never propagating.

How to erase what is about to become

but doesn’t because the light frightens it.

 

How to exit from the song to what is happening

if what is out there in unknown.

How to spread the word when one waits

for a one-syllable word like house:

 

corpse returned to breath,

clarification of childhood;

cloud of yesterday, anticipated storm.

 

How can I approach the end of the sentence

if I started off talking about distance,

if I go from what happens to what forgets.

About the Poet

 

Hernán Bravo Varela nació en la Ciudad de México en 1979. Es autor de cinco libros de poemas y dos volúmenes ensayísticos, entre los que destacan: Oficios de ciega pertenencia (1999), Sobrenaturaleza (2010), Historia de mi hígado y otros ensayos (2011) y Hasta aquí (2014). Ha traducido al español y publicado diversos títulos de Oscar Wilde, Emily Dickinson, Seamus Heaney, T. S. Eliot y Leonard Michaels. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven “Elías Nandino” en 1999 y el Certamen Internacional de Literatura “Sor Juana Inés de la Cruz” 2010, en el área de ensayo literario. Ha sido becario en cuatro ocasiones del programa “Jóvenes Creadores” del FONCA y de la Fundación para las Letras Mexicanas. Actualmente es profesor del programa de Escritura Creativa en la Universidad del Claustro de Sor Juana y co-conductor de Inventario, noticiero cultural de TV UNAM. En breve aparecerá su tercer libro de ensayos, titulado Malversaciones.

 
 

Hernán Bravo Varela was born in Mexico City in 1979.  He is the author of five books of poetry and two volumes of essays, most notably Oficios de ciega pertenencia (1999), Sobrenaturaleza (2010), Historia de mi hígado y otros ensayos (2011) y Hasta aquí (2014).  He has translated into Spanish and published several titles including works by Oscar Wilde, Emily Dickinson, Seamus Heaney, T. S. Eliot and Leonard Michaels.  He received the “Elías Nandino” National Young Poets’ Award in 1999 and the “Sor Juana Inés de la Cruz” International Literature Competition in 2010 in the field of literay essay.  He has received grants on four occasions from the program “Jóvenes Creadores” from FONCA and from the Fundación para las Letras Mexicanas.  Currently he is a professor in the Creative Writing Program at the Universidad del Claustro de Sor Juana and co-presenter on Inventario, a cultural news program from TV UNAM.  His third book of essays, Malversaciones, will appear shortly.