Poems by Ingrid Bringas (Mexico)
Translated by Don Cellini (USA)
Published in The Ofi Press issue 46
Retrato de familia Cuando sea grande quiero bailar como mi madre amar como mi madre gritar como mi madre sonreír como el perro que nunca tuvo ponerme su falda y decir: casi soy como mi madre más desquiciada, menos amada más alta que mi madre quiero tener los pómulos de mi madre callar como mi madre, mas no estar ausente llevar en el pecho escorpiones, cigarros doblados por el peso del olvido el pelo albino/estornudo del sol recógeme debajo de la cama madre quiero tener tus ojos de madera. | Family Portrait When I grow up I want to dance like my mother love like my mother scream like my mother smile like the dog she never had wear her skirt and say: I am almost like my mother more deranged, less loved taller than my mother I want to have my mother’s cheekbones to be quiet like my mother, but not be absent to wear scorpions on my chest, cigarettes rolled with the weight of oblivion albino hair/sun sneeze retrieve me from under the bed, mother I want to have your wooden eyes. |
La rabia La cicatriz en mi vientre me dice que hay un árbol voces de mujeres pasadas un espíritu profundo ¿cuántas cicatrices tiene la gente a lo largo de su vida? piel sobre piel sabor sobre sabor de cada costura encerrarme en el búnker de mi cuerpo la cicatriz habla por si sola como un tejido de estrellas como la sonrisa de mis amigos el tratado del amor es la costura que une los países el zodiaco decimos que no tenemos nada en común y lo tenemos todo arrastro mi alma hasta la pista de baile la cicatriz de mi vientre es fuego, hilos que acunan el sueño la cicatriz que nos une late fuerte y su pisada silenciosa grita : estoy sola ¡estoy viva! | Rage The scar on my belly tells me that there is a tree voices of women past a profound spirit How many scars do people have across a lifetime? skin on skin taste on taste from each stitching lock me in the bunker of my body the scar speaks for itself like a fabric of stars like the smile of my friends the treaty of love is the stich that keeps countries together the zodiac we say we have nothing in common and we have everything I drag my soul to the dance floor the scar on my belly is fire, threads that cradle the dream the scar that unites us beats steady and its silent footfall screams: I’m alone I’m alive! |
Memento mori Abriendo ese ataúd me vi yo misma con la muerte y un ramo de lilas me vi yo misma siendo el sol vestida de azul celeste herida azul la lluvia viene conmigo una nación de caballos canto por ellos me descubrí cuando mi madre no me reconoció cuando me vio de nuevo y dijo: “tú eres la hija de la tierra” me compadezco a mí misma perdida en la isla de tus ojos una noche así me descubrí varias veces difunta en el reflejo de las estrellas y la piel se me crispaba con las pisadas de los caballos me descubrí en esta tierra devastada que hace crecer frondosas palabras a la juventud la presentí desquiciante como un suicidio con voz triste me descubrí escribiendo todo esto con la pijama mojada. | Memento mori Opening that coffin I saw myself with death and a bouquet of lilies I saw myself as the sun dressed in heavenly blue blue wound rain comes with me a nation of horses I sing for them I found myself when my mother did not recognize me when she saw me again and said: “you are the daughter of the earth” I pity myself lost in the island of your eyes on a night like this I found myself deceased several times reflected in the stars and my skin gripped me with the footfalls of the horses I found myself in this devastated earth that grows leafy words to youth I felt maddeningly like a suicide I found myself writing all this with wet pajamas, with a sad voice. |
Otras naturalezas muertas Yo no creo en la resurrección de la carne, en los himnos de las naciones que recortan las casas de los soldados, ahí donde la patria es la nada donde la patria es un par de botas dulce patria la de los animales, la de los votos dulce patria la de los difuntos que silban un toque de queda yo habito mi carne yo habito mi cerebro fruto del pudor de los hombres la música sepulta la resurrección el agua narra el dolor de las sábanas, el borde la viva constelación de la mujeres la carne viva yo no creo en la resurrección que festeja la sepultura. | Other Still Lifes I don’t believe in the resurrection of the flesh, in national anthems that cut off soldiers from homes, where the homeland is nothing where patriotism is a pair of boots sweet homeland of animals, of votes sweet homeland of the deceased who whistle a curfew I inhabit my flesh I inhabit my brain, result of the modesty of men music buries the resurrection water tells the sorrow of sheets, the edge the living constellation of women living flesh I don’t believe in a resurrection that celebrates the tomb. |
Todas esas mujeres delgadas Yo quiero ser como todas esas mujeres delgadas que no tienen tiempo de respirar en esos anocheceres perdurables quiero llevar esa frescura en el aliento de esas mujeres delgadas el amor en el pliegue de los ojos la perturbadora elegancia tal vez nunca tal vez llegue a ser como esas mujeres delgadas que tienen los dedos invisibles y aprenden hechicería hablar en otras lenguas con las palmas de las manos de mi garganta surgirán algunas voces y me diré: ¡que divina soy por dentro! amaré con mis axilas y el polen seré como todas las mujeres delgadas imperfecta insignificante y daré un canturreo de muerte elevaré mi falda oscura yo como la noche seré como todas las mujeres delgadas. | All those skinny women I want to be one of those skinny women who don’t have time to breath in the lasting sunsets I want to wear that freshness of breath of those skinny women love in the folds of their eyes the disturbing elegance maybe never maybe someday I’ll be like those skinny women who have invisible fingers and learn to cast spells speak other languages with the palms of my hands other voices will rise from my throat and I will say: How divine I am inside! I will love with my armpits and pollen I will be like all the skinny women imperfect insignificant and I will give a death chant I will raise my skirt me, dark as night, I will be like all the skinny women. |
Ingrid Bringas (Monterrey, N.L, México, 1985). Colabora con poesía en diversas revistas impresas y digitales, parte de su obra ha sido publicada en editoriales cartoneras en Sudamérica, España y Francia. Participa en diversas antologías de poesía en México. “La Edad de los salvajes” (Editorial Montea,2015) es su primer libro. Es creadora y editora del fanzine Cosmonauta. | Ingrid Bringas (Monterrey, Nuevo León, México, 1985) has published poems in many journals, both print and digital. Some of her work has been published by cardboard publishers (presses which use recycled materials for their books and then sell the books inexpensively on the streets) in South America, Spain and France. Her work is also included in several anthologies of Mexican poetry. Her first book is La Edad de los salvajes (Editorial Montea, 2015). She is the creator and editor of the fanzine Cosmonauta. Don Cellini is the translations editor for The Ofi Press and his latest book is available here. |
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.