Poems by Alfredo Cabildo Solomón (Mexico) Translated by Don Cellini (USA) Published in Issue 35.
| Talismanes Editorial: Gobierno del Estado de Morelos/Instituto de Cultura de Morelos ISBN: 978-607-7773-12-2 |
Azogue
Cuando vuelvas a aquella calle donde nos conocimos saca el espejo de plata que llevas contigo
Y entre las sombras que cruzan por tus ojos elige una y enciérrala en su óvalo
Haz que se pierda (como yo me perdí) en el laberinto de tus manos
| Quicksilver
When you return to that street where we met, take out the silver mirror you carry with you.
And between the shadows that cross your face, choose one and catch it in your oval.
Make it disappear (like I lost myself) in the labyrinth of your hands. |
Caja de cerillos
Oráculo de bolsillo, en su reposo de cartón espera el gesto resplandeciente del fuego original | Box of matches
Shirt pocket oracle resting in cardboard waiting the gleaming spark of the original fire. |
Talismán para perderse y volverse a encontrar
Encuentra una simple moneda dorada, reconoce en ella tu deseo y lánzala al aire… Y escucha su eco impaciente antes de volver a perderla en uno de tus bolsillos. | Talisman to lose yourself and find yourself again
Find a simple gold coin, recognize your desire of it and throw it into the air… And listen to its impatient echo before losing it again in one of your pockets. |
La cita
Como un anillo que se saca del lodo busca entre tu memoria la manija dorada de aquella puerta
Lávala al mediodía púlela con un trapo vuelve a sentir su forma su calor conocido dale vuelta en tus manos
Escucha el roce de la puerta al abrirse y en la penumbra del cuarto ve frente a la ventana la sombra aquella que dejaste esperando | The appointment
Like a ring pulled from the mud, look in your memory for the golden handle to that door.
Wash it at noon, polish it with a rag and feel its form again, its familiar warmth. Turn it in your hands.
Listen to the rubbing of the door which opens. In the half light of the room, look in front of the window, the shadow that you left waiting. |
El rapto Mejor arde, Amor, ya que quien muere otras alas no tiene para subir al cielo. Miguel Ángel Camina suavemente sobre la hierba con una flor de luz entre sus palmas en el cielo transcurre un apacible río de ovejas
De pronto se escucha el presagio de un gallo enfebrecido el pueril frigio mira hacia el cielo al tiempo que una inmensa ave negra se abate sobre él
En su vuelo arden las alas del encuentro entre sus garras el frágil cuerpo tiembla
Fijo en la imagen de su infancia robada su gesto resplandece por el abrazo que lo consume en unión aérea
Entre sus muslos se encrespa un gallo y en el abismo de sus ojos vislumbra un astro | Rapture Mejor arde, Amor, ya que quien muere otras alas no tiene para subir al cielo. Miguel Ángel
Walk softly on the grass with a flower of light in your palms; in the sky a calm river of sheep passes overhead.
Suddenly you can hear the omen of a feverish rooster; the childish Phrygian looks toward the sky at the same time that a huge black bird swoops down on it.
In flight its wings burn from the encounter. Between its talons the fragile body trembles.
Fixed image stolen from its childhood, the gleaming gesture surrounded by an embrace, united with the air.
Between its thighs |
Alfredo Cabildo (Mexico City, 1979) is a poet and literary critic. He received his undergraduate degree in Hispanic Letters at UAM and his master’s degree in Mexican Letters at UNAP. Since 1999 he has been a member of the workshop Poetry and Silence conducted by Alfonso D’Aquino. He has published three volumes of poetry: Carta Astral(hoja suelta, 2004), Cuerpos Celestes (hoja suelta, 2008) and Talismanes (Instituto de Cultura de Morelos, 2010) from which these poems are taken.
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.