The Ofi Press Magazine

International Poetry and Literature from Mexico City

Cadaverine Poetry Collaboration

The Ofi Press and Cadaverine Poetry Magazine have linked up to share the work of four wonderful young poets with our readers. The poems, each written by Cadaverine published poets, were selected by Ofi Press editor Jack Little  and all have been translated into Spanish by Karenina Osnaya. With thanks to Nici West, Richie McCaffery and David Tait.

 

Cadaverine Magazine publishes the best new poetry, prose and non-fiction from under 30's.  We believe in showcasing contemporary, innovative and original new writing from the next generation of literary talent.

Published in Issue 27 of The Ofi Press. 

Michael Conley: 1 Poem Published
 The Weekend After 

 

 

they drive down to the sea

and he waits in it, poor boy, ankle deep,

her father’s wellington boots

 

cavernous around his feet.

She skims pebbles, never managing

more than two rebounds.

 

It’s November.

The sky is a different grey

to the water:

 

one like the boundless slate of her hometown

the other like a raincoat

she heard about in a song once.

 

Preoccupied with edges, he feels

the waves’ patient repossession,

while she studies the five boats on the horizon,

 

distant and still as cathedrals,

trying to decide

whether or not they’re anchored.

 El Fin de Semana Despues

 (Traducida por Karenina Osnaya)

 

manejan hacia el mar

y él espera en el, pobre niño, hasta el tobillo,

con las botas para el agua de su padre

 

cavernosas alrededor de sus pies.

Ella avienta piedritas, y nunca logra

que reboten mas de dos veces.

 

Es noviembre.

El cielos es un gris diferente

que el agua:

 

uno como la loza ilimitada de su pueblo natal

el otro como una gabardina

que escuchø ella en una canciøn una vez.

 

Preocupado con los bordes, se siente

La recuperacion paciente de las olas,

Minetras ella estudia las cinco barcas en el horizonte,

 

distantes y quietas como catedrales,

tratando decidir

si estan ancladas, o no.

 


Por Michael Conley


manejan hacia el mar
y él espera en el, pobre niño, hasta el tobillo,
con las botas para el agua de su padre

cavernosas alrededor de sus pies.
Ella avienta piedritas, y nunca logra
que reboten mas de dos veces.

Es noviembre.
El cielos es un gris diferente
que el agua:

uno como la loza ilimitada de su pueblo natal
el otro como una gabardina
que escuchø ella en una canciøn una vez.


Preocupado con los bordes, se siente
La recuperacion paciente de las olas,
Minetras ella estudia las cinco barcas en el horizonte,

distantes y quietas como catedrales,
tratando decidir
si estan ancladas, o no.
Phoebe Power: 1 Poem Published
 

Reasons

 

 

Because a baby unscrunches

his eyes to meet houses shuttering

past the car window,

 

knowing he did not come from houses.

Because the arrival from fainting

is terrible, a big sick world.

 

Because after a dream sometimes

there is a long hollow face with eyes made from sand

all over the back of your head,

 

and you cannot shake out the terror for hours.

Because dreams are the claws

of the other place. Because the longer you lie

 

asleep during daylight the deeper you swim 

in dreams more real than houses.

 

This is why you believe in it.

Because the man you love is ugly

 

and does not feed you,

and lives years and miles from your house,

and you still have the will to love.

 

Razones

 

(Traducida por Karenina Osnaya)

 

Porque un bebe desaprieta

sus ojos para encontrar casas cerrando

pasando de la ventana del coche,

 

sabiendo que no vino de alguno casa.

Porque volver de un desmayo

es terrible, un mundo grande y enfermo.

 

Porque a veces después de un sueño

hay una larga y hueca cara con ojos hechos de arena

regadas por toda tu nuca,

 

y no puedes espantar el terror por horas.

Porque los sueños son las garras

del otro lugar. Porque entre más permaneces

 

dormido durante la luz del día más profundo nadas

en sueños más reales que casas.

 

 Es por esto que crees en ello.

Porque el hombre que amas es feo

 

y no te alimenta,

y vive años y millas de tu casa,

y tú todavía tienes el deseo de amar.

Stephanie Guo: 1 Poem Published

  falling out of love

 

 

“I went looking for loneliness. But it found me.”

– Anna Kamienska

 

There is a lack of filling

Inside this pastry:

 

Like a dusty wine glass

Waiting for the shatter

 

Or the duly rhythmic gyrations

Of hips: so mechanical.

 

But oh, love – can I call you that,

will you mind any more or less than

 

I do –sometimes when I grasp your shoulders,

I can’t feel the thrumming of my own heart.

 

And I have an intense desire to transcend

Said gap. Said

 

Detachment. Like leaf from twig,

I crack, and fumble.

  dejando de amar

  

(Traducida por Karenina Osnaya)

 

“Fui a buscar a la soledad. Pero ella me encontró a mi”.

- Anna Kamienska

 

Hay una ausencia de relleno

Adentro de este hojaldre:

 

Como una polvosa copa de vino

Esperando a ser rota

 

 O los debidos rítmicos giros

De cadera: tan mecánicos.

 

Pero oh, amor – puedo llamarte así,

Te importa más o menos que

 

A mí – a veces cuando sujeto tus hombros,

No puedo sentir el tamborileo de mi propio corazón.

 

 

 Y yo tengo un intenso deseo de trascender

Dicho hueco. Dicho

 

 Desprendimiento. Como hoja de la vara,

Me rompo, y tropiezo.

Ian Chung: 1 Poem Published
 

Hierarchies

 

 

I

 

 

Our mid-afternoon rendezvous

With Germanic efficiency

Comes as a relief, a respite

From Italian relaxation.

Forget the authenticity

Of being somewhere different!

Just once, we want to be greeted

By free WiFi, saunas and peace

Which only money can purchase.

Is this not what we came here for,

To be able to report back

Our conquests at our own leisure?

 

II

 

At night, in the Palais Auersperg,

Orchestra, singers and dancers

Conspire to make us feel special.

Led aside to a private room

During the brief intermission,

It is hard not to fall for this.

Re-emerging, an audience

Of Chinese tourists meets our eyes,

Possibly wondering about

These fellow travellers, strolling

Out with forbidden cameras,

Now performers in our own right.

Jerarquías

 

 

(Traducida por Karenina Osnaya)

 

I

 

Nuestra rendez-vous de media tarde

Con eficiencia Germana

Llega como un alivio, un respiro

De relajación Italiana.

Olvida la autenticidad

De estar en un lugar diferente!

Solo una vez, queremos ser recibidos

Por WiFi gratis, saunas y paz

Que sólo el dinero puede comprar.

¿No es esto para lo que venimos,

Para poder reportar

Nuestras conquistas

Cuando a uno se le antoje?

 

 

II

 

Por la noche, en el Palais Auersperg,

Orquesta, cantantes y bailarines

Conspiran para hacernos sentir especiales.

Llevados a un cuarto privado

Durante el breve intermedio,

Es difícil no caer en esto.

Reemergiendo, una audiencia

De turistas chinos que encuentran nuestros ojos,

Posiblemente preguntando sobre

Esos compañeros de viaje, pasando

Con cámaras prohibidas,

Ahora artistas de nuestro propio mérito.

Contributor Bios

Michael D Conley is a secondary school teacher of English and Drama from Manchester.  He is currently studying part-time for an MA in Creative Writing at Manchester Metropolitan University, after a BA in English Literature and Theatre Studies from the University of Warwick.  He has been published in several magazines and e-zines including Glasgow Review, Sentinel, Sparkbright and La Reata, and he is influenced by a variety of writers of both poetry and prose, including Charles Simic, John Berryman, Raymond Carver, Kurt Vonnegut and Sylvia Plath.

Phoebe Power received one of the 2012 Eric Gregory Awards. She was also a Foyle Young Poet of the Year in 2009, and her poems have appeared in magazines including Magma, Orbis and Cadaverine. Phoebe was the guest editor for the latest issue of The Poetry Society’s youth magazine, YM: Poetry. You can find her poems at phoebepower.blogspot.com

 

 

Stephanie Guo's work has been published in Front Porch Review, Hanging Loose, Eunoia Review, and Cadaverine. In 2012, she received the Adroit Prize in Verse. 

 

 

 

 

Ian Chung is a Warwick Writing Programme graduate. His work has appeared in Dr. Hurley's Snake-Oil Cure, Foundling Review, Ink Sweat & Tears, Quarterly Literary Review Singapore, The Cadaverine, The Misfit Quarterly and Unthology No. 3 (Unthank Books, 2012), among others. He reviews for various publications, including Rum & Reviews MagazineSabotage Reviews and The Cadaverine. He is the founder of Eunoia Review, and is also on the editorial teams of Epicentre Magazine and The Cadaverine. When not editing/reading/writing, he watches more TV than is reasonable for one person and harbours dreams of writing a multi-volume science fiction saga.

Karenina Osnaya was born in Mexico City and is a regular contributor of photography, articles and translations to The Ofi Press.