Poem by Rosario Castellanos (Mexico)
Translated by Vicky Cox (UK)
Published in The Ofi Press issue 49
Presencia
Algún día lo sabré. Este cuerpo que ha sido mi albergue, mi prisión, mi hospital, es mi tumba.
Esto que uní alrededor de un ansia, de un dolor, de un recuerdo, desertará buscando el agua, la hoja, la espora original y aun lo inerte y la piedra.
Este nudo que fui ( de cóleras, traiciones, esperanzas, vislumbres repentinos, abandonos, hambres, gritos de miedo y desamparo y alegría fulgiendo en las tinieblas y palabras y amor y amor y amores) lo cortarán los años.
Nadie verá la destrucción. Ninguno recogerá la página inconclusa. Entre el puñado de actos dispersos, aventados al azar, no habrá uno al que pongan aparte como a perla preciosa. Y sin embargo, hermano, amante, hijo, amigo, antepasado, no hay soledad, no hay muerte aunque yo olvide y aunque yo me acabe.
Hombre, donde tú estás, donde tú vives permaneceremos todos. | Presence
One day I will know it. This body that has been my shelter, my prison, my hospital, is my tomb.
That which I have united around a longing, a pain, a memory, will turn its back in search of the water, the leaf, the original spore and even the inert and the stone.
This knot that I was (of furies, betrayals, hopes, sudden glimpses, desertions, hungers, cries of fear and helplessness and happiness shining in the darkness and words of love and love and loves) will be cut by the years.
No one will see the destruction. None will pick up the unfinished page. Between the handful of scattered actions, thrown at random, there will not be one that is set apart like a precious pearl. And yet, brother, lover, son, friend, forefather, there is no loneliness, there is no death though I may have forgotten and though I may be gone.
Sir, where you are, where you live we will all remain.
|
Falsa elegía
Compartimos sólo un desastre lento Me veo morir en ti, en otro, en todo Y todavía bostezo o me distraigo Como ante el espectáculo aburrido.
Se destejen los días, Las noches se consumen antes de darnos cuenta;
Así nos acabamos.
Nada es. Nada está. Entre el alzarse y el caer del párpado.
Pero si alguno va a nacer (su anuncio, La posibilidad de su inminencia Y su peso de sílaba en el aire), Trastorna lo existente, Puede más que lo real Y desaloja el cuerpo de los vivos.
| False elegy
We shared no more than a slow disaster I see myself die in you, in another, in everything And still I yawn or am distracted As if before a dull performance.
The days unwind, The nights are consumed before we realise;
And like that we die.
Nothing exists. Nothing is here. Between the rise and fall of an eyelid.
Yet if something should be born (its omen, The possibility of its imminence And its weight like a syllable in the air), It disrupts the existing, Is stronger than the real And dispossesses the bodies of the living. |
Ser río sin peces
Ser de río sin peces, esto he sido. Y revestida voy de espuma y hielo. Ahogado y roto llevo todo el cielo y el árbol se me entrega malherido.
A dos orillas del dolor uncido va mi caudal a un mar de desconsuelo. La garza de su estero es alto vuelo y adiós y breve sol desvanecido.
Para morir sin canto, ciego, avanza mordido de vacío y de añoranza. Ay, pero a veces hondo y sosegado se detiene bajo una sombra pura. Se detiene y recibe la hermosura con un leve temblor maravillado. | To be a river without fish
A river without fish is what I have been. And cloaked in foam and ice I go. With me the whole sky is a drowned and broken thing and the tree is brought to me badly damaged.
On either shore of the yoke of pain flows my river to a sea of despair. The heron of its estuary is a soaring and a goodbye and a brief fading sun.
To die without song, blind, he advances bitten by emptiness and longing. Alas, but sometimes brooding and peaceful he stops beneath a pure shadow. He stops and takes in the beauty with a slight tremor of wonder. |
Rosario Castellanos was born in Mexico City in 1925. One year after her birth, her family returned to the Chiapas village, near Guatemala, where they had originally come from. At 16, the family moved back to Mexico City, having left the ranch and lands where they had lived as these were seized in the government’s land reform programme of the 1930s.
Castellanos began writing poetry in 1940 and her work was imbued by the Chiapan identity and spirit.
Initially she tried to please her parents by studying law, but she soon abandoned that career, and in 1950 obtained her master’s degree in philosophy, from the Universidad Nacional de Mexico. Her thesis, Sobre cultura femenina, became the point of departure for the women’s movement.
In 1952, she worked with the Instituto Indigenista.
She was a prolific writer, producing volumes of poetry, novels, several short stories, plays, and collections of essays. In most, she explored the double reality of being a woman and a Mexican.
She is perhaps best known for her collection of stories Ciudad real, an informed portrait of the world of the Chamula Indigenous peoples. In order to write it, Castellanos spoke to anthropologists and doctors who were fighting to solve the problems of the region.
Many of her works have been translated to English, amongst other languages.
Biographical information taken from the BBC World Service Website: http://www.bbc.co.uk/worldservice/arts/features/latinamericanwords/mexico/pop_cast.shtml