By Roxana Elvridge-Thomas, Mexico (Published in Issue 37)
Translations by Don Cellini, USA.
Image: Henrietta L. Palmer (1859)
Maldito, dijiste, y tus palabras lacraron el silencio. Juraste y la tierra se inflamó de estrías. Su sangre infecta corre ahora por la tuya. El semen imprecado te anega cada ocaso. Tálamo de injurio a la que ceda en tu recinto. Tiemble todo ser ante tu cólera. Tiemblen las alturas y sus ciclos. Fulminen tus entrañas con sardonia, yo misma la pondría en tus ojos, tus oídos, tu prepucio, en las narices y los labios. Veré con alegría hervir tu carne, heder pútrido lechilla de tu centro. Después de un último alarido, cesarás con rictus no deseado, sonriendo para siempre por tu muerte. Fulminen igualmente a tu consorte. Crujieron tus denuestos, fieros soles desangrados y al acto se pudrió tu brazo izquierdo como el suyo El vientre de tu hogar fue calcinado, los muros se infectaron de alacranes y los árboles llagaron en su rostro tus insultos. Yaces ahora entre sus brazos eres fétida, infeliz y detractada por tu lengua que añora su inminente sepultura. | Bastard, you said, and your words shredded the silence. You swore and the earth was slashed apart. His infected blood now flows with yours. His cursed semen floods you every evening. Abusive wedding bed where I submitted to you. Every being trembles before your fury. The heavens and their cycles tremble. May your guts be filled with poison. I would rub it in your eyes, your ears, your foreskin, in your nose and your mouth. I’ll be glad to watch your flesh boil, reeking rotten pox from your core. You’ll end your last shriek with an unexpected sneer smiling forever from death. And let your bitch be struck dead, too. Fiery, bleeding suns crushed your insults and caused your left arm to rot like his. The heart of your home was charred, the walls infected with scorpions and the trees ulcerated by your insults. You lie there now in his arms stinking, unhappy, betrayed by your tongue that longs for its imminent tomb.
Translation by Don Cellini (USA)
|