By Roxana Elvridge-Thomas, Mexico (Published in Issue 18) Translations by Don Cellini, USA. Photo courtesy of Eleanor Bennet
Del ángelus matutino (allegro)
Un estrépito de aldabas. Sus bronces incitan clarines por las cóncavas esquinas de la tierra. – Despiertan del letargo altivas bestias. En los manantiales nace la respiración del mundo. Con su oro desperdigan por el cielo semillas de girándula. Para el alcatraz es llovizna, para los pichones un halcón en acecho. Cimbran cavernas, afluentes, palabras. Resuenan piadosas en el sueño último de un niño – el más placentero, tocado de soles. ¿Quién irrumpe así en el aire, quien las toca? Pasado ya el estrépito, después de dos segundos -- ¿u ochenta años? – dijo uno:
Cesó todo y déjeme dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado.
--
Mañana en el jardín (coro)
| Poems selected from Imágenes para una anunciación / Images for an annunciation by Roxana Elvridge-Thomas (faculty member at Universidad del Claustro de Sor Juana, Mexico, DF). English translation by Don Cellini. FootHills Publishing, 2012.
From the Morning Angelus (allegro)
A clatter of doorknockers. They summon bugles from the concave corners of the earth. – Mighty beasts awaken from their lethargy. The breath of the world is born in springs of water. With their gold they scatter sparks across the heavens. For the heron it’s drizzle, for the pigeons, a circling falcon. Caves, streams, words vibrate. They echo gently in the dream of a little boy – the most pleasant dream, touched by suns. Who bursts into the air like this? Who knocks? When the clattering stopped, after two seconds – or eighty years? – someone said:
Cease and leave me alone, leaving my care forgotten among the lilies.
--
Morning in the garden (chorus)
Your breath departs on air
in his antennae.
Captive of the flowers’ reservoir,
on your face. |