Poems by Luriel Lavista (Mexico)
Translations by Vicky Cox (UK)
Published in The Ofi Press issue 47
Transpira
dime tu amante copa donde la reconocimos fue con esta luna o sin ella frente a estas sabanas roídas o en la inclemencia
salimos por los rieles hirviendo o por el camino viejo
en una reunión de necesidades injustificables donde reinaba quien fuera o tanto como pudiera
en esta estancia en la que encuentro mis mejores sabores sin paz ni fe efímera o fue aquella ultima vez que caí entre las cenizas y el polvo inundo esta luz
donde fue que la busque entre sueños y aparecí aquí en esta tarde siempre ante el desmayo guiado por mis frágiles saltos
de noche entre la espera decae este tiempo y todo puede estar en donde aun no se llega. | Transpire
Tell me beloved glass where we met you was it with this moon or without it facing these worn sheets or in times of severity
Did we leave on the burning rails or by the old road
was it in a gathering of unjustifiable needs where anyone ruled or at least as much as he could
was it in this visit in which I discover my predilections with neither peace nor fleeting faith or was it that last time I fell among the ashes and the dust drowned out the light
where I searched for you between dreams and appeared here on this afternoon always in the face of unconsciousness guided by my feeble leaps
at night while waiting this moment falters and everything could be in a place I do not yet know
|
Humareda Llámame
dirige tu dulce voz donde florece la esperada muerte, dormita con la sombra de mi locura reúne palabras en soledad de contenidas horas inseparable alma.
Bésame hunde todo tu pecho ante mi afligido corazón inhóspito, recorre con el roce de tu aliento la sangre erosionada de mis días, reconoce como tuya mi carne enraizada en esta humareda. | Smoke Call me
guide your sweet voice to where awaited death blossoms, dozing under the shade of my insanity gather words in the solitude of restrained hours inseparable soul.
Kiss me bury your chest before my grief-stricken and inhospitable heart, traverse with the caress of your breath the eroded blood of my days, recognise as your own my flesh rooted in this cloud of smoke. |
La sangre de la vida fuma despacio en aquella pocilga vacía, consanguínea con el festín de ruidos innombrables.
La obra más marginal en la que alguien se pregunta menos por la razón es el último instante posible de ser todos y no ser nadie.
La duda no carcome, ennoblece ese diferencia abismalmente de toda mediocridad; la última utopía añorada ya está resuelta es una vil y contagiosa instrucción mental.
conoces el hampa del hambre, el humor de la saciedad, la sinrazón de la belleza, la náusea de varias columnas del derroche y la alegría de minar todo recuerdo; El hocico de la acusación, la burla de la impotencia, el amor dado a medias, la amistad dependiente y nada franca.
en la que no se encuentra motivo de pertenencia es el último pensamiento posible de acecharlo todo y confundir la nada. | The blood of life Tightly close your eyes slowly smoke in that empty pigsty, a relic of the feast of unmentionable sounds.
The most marginal creation in which one wonders less about reason is the last possible moment to be both everybody and nobody.
Doubt does not undermine, it ennobles it differentiates itself immeasurably from all mediocrity; the last yearned-for utopia is now concluded it is a vile and contagious mental training.
We are now all that we rely on you know the underworld of hunger, the humour of satiety, the meaninglessness of beauty, the nausea provoked by columns of waste and the joy of shattering all memories; Accusation’s snout, impotence’s mockery, half-hearted loving, dependent and insincere friendship.
The most marginal creation in which no cause for belonging is found is the last possible thought of observing everything and confusing nothing. |
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.