Poem by Valerie Laws (UK). Published in Issue 30. Translation by Karenina Osnaya (Mexico). The North East Special Edition: Displacement (Part 2). RETIREMENT SPEECH OF A SWAROVSKI CRYSTAL FROM STELLA MCCARTNEY’S ‘LUCKY SPOT’* (Seen on a poster: ‘Sale of retired Swarovski crystals’) It’s not easy, always having to shine. Breathing Light in, out, simultaneously like playing A didgeridoo with circular breath, it’s wearying. Quivering like a dewdrop in a lupin leaf, but Never allowed to evaporate, is limiting. I have always wanted to follow the light I give, Upwards and away, rising rain, to pause High up, a tiny spherical rainbow, tasting The indigo deliciousness of falling. But no. Threaded on wire to give the illusion of a horse I can’t see, nor feel its muscled leap, held fast Yet having to be bright at all times, never a dull Moment, oh, the strain of it. From the minute I was ground, my faces cut by many blades Powered by beck and burn, forcing waterlight Into my pores, I have beamed constantly. I am My own tear, which never brims or drops. Now retired, put out to glass, sold off, I may Have to settle for some part-time sparkling. But I still dream of flight, of flaming to earth A many-coloured meteorite. * exhibited at Belsay Hall, Northumberland.
| Image: Cumberland Arms, 2005
DISCURSO DEL RETIRO DE UN CRISTAL SWAROVSKY DEL ‘LUCKY SPOT’ DE STELLA MCCARTNEY (Visto en un poster: ‘Oferta de Cristales Swarovsky Retirados’) No es fácil, siempre tener que brillar. Respirando Luz adentro, afuera, simultáneamente como jugar Un didgeridoo con aliento circular, es agotador. Estremeciéndome como gota de rocío en una hoja altramuz, pero Nunca se me permite evaporar, es limitante. Yo siempre he querido seguir la luz que doy, Arriba y adelante, lluvia creciente, pausa A gran altura, un pequeño esférico arcoíris, probando La deliciosa caída del índigo. Pero no. Hilada en alambre para dar la ilusión de un caballo Que no puedo ver, ni sentir sus músculos brincar, conteniendo Pero teniendo que brillar en todo momento, nunca un Momento soso, oh la presión. Desde el minuto Que fui molido, mi faz cortada por muchos filos Alimentado a entera disposición, forzando cascada de luz En mis poros, he irradiado constantemente. Yo soy Mi propia lágrima, que nunca rebosa o cae, Ahora retirado, puesto a cristal, vendido, Puede Que me conforme con un brillo de medio tiempo. Aún sueño con el vuelo, de arder en la tierra Un meteorito de vivos colores. *exhibición en Belsay Hall, Northumberland. |
Valerie Laws’ latest poetry collection ALL THAT LIVES is now on Kindleand is available at http://bit.ly/ATLivesUK or http://bit.ly/ATLivesUS in the US. Videos of her installation of related animated poems SLICING THE BRAIN is available on youtube here: http://bit.ly/STBrain The installation has been in exhibitions across Europe to great acclaim, the opening sequence THE INCREDIBLE SHRINKING BRAIN is an innovative piece reflecting the process of dementia in gradually vanishing words and parts of words to leave behind changed poems.
Karenina Osnaya is from Mexico City and is a regular contributor and translator for The Ofi Press.