Existence We fought back, with light, the endless night You imposed on our existence As the day had left the day, never to return It seemed— Had it all ended there In that primeval darkness of genesis? You tailed us— through time and space, alas! — Remember Alexandria, and the dung-heap of lies Which, like crumbs, you left behind. Brother, your embrace is full of thorns Which try to asphyxiate our age-old exuberance To no avail, though; for everyone who fell Two rose— stronger. The griot-led population fears not The forest of a thousand daemons For we are in harmony with nature And In your frustration, we beheld Your milk-white pitch-black face of decadent beauty In its free-fall.
Dzekashu MacViban is the author of a poetry collection titled Scions of the Malcontent,and is the Founding Editor of Bakwa Magazine. His work has featured in Wasafiri, The New Black Magazine, Fashizblack, Itch, Jungle Jim, Palapala, Saraba, Aaduna, FabAfriq, Free Verse Supplement and The Ngoh Kuoh Review. These poems were first published in Palapala: http://www.palapalamagazine.com/2009/05/selected-poems-by-dzekashu-macviban-charles-html/
| Painting: New Born By Angu Walters http://www.artcameroon.com/
Existencia Nos defendimos, con luz, la noche que no acaba Se impuso en nuestra existenciaCuando el día había Dejado al día, para nunca regresar Parecía— Había todo terminado ahí En la oscuridad primigenia del génesis? Usted nos seguía—a través del tiempo y el espacio, alas!— Recuerde Alejandría, y la pila de estiércol, de mentiras Que, como migajas, dejó atrás. Hermano, tu abrazo está lleno de espinas Que tartán de asfixiar nuestra era—vieja exuberancia Sin éxito, pues, de los que cayeron Dos se levantaban—más fuertes. La población guiada por el griot no teme El bosque de los mil demonios Pues estamos en armonía con la naturaleza Y En tu frustración, admiramos Tu lechosa cara negra de belleza decadente En su caída libre. -- Griot: poeta, musica y cantautor del Oeste de Africa Traducida por Karenina Osnaya |
The sound of thunder is Deafening, defying and imposing It speaks, stern- faced, to those who are. Overthrown bounds fuel green light On pitch black night, colored by sparks Smoke—dark smoke Testifying tumult on macadam And with symbolic validity, Darkness of heart. Troubled dawn, O petal crush Buried in the rain! The hands that toy, toy on. See how they try to hide an elephant. In a market.
Down to dust? Hydra birth of will, as Jerusalem’s song soared In defiance of the stiff air. Tensed silence Broken by humiliating brutality What a waste, such a show of force. Puppet show, it turns, as All ends with an embrace of plenty.
--
Traducida por Karenina Osnaya
Dzekashu Macviban Charles nació en 1985 en Yaounde, Camerún. Escribe poesía y critica. Es editor de Bakwa Magazine. | Atribulado Amanecer
El sonido del trueno es Ensordecedor, desafiante e imponente Habla, con semblante sombrío, a aquellos que son. Limites derrocados encienden una luz verde En la mas negra de las noches, coloreadas de brillo Humo—oscuro humo Dando testimonio de tumulto sobre el macadam
Y con simbólica validación Oscuridad del corazón. Atribulado amanecer, O estruje de pétalo Enterrado en la lluvia! Las manos que juegan, siguen jugando. Miren como tratan de esconder un elefante. En un mercado.
Somos polvo? Hydra, nacimiento de voluntad Como el vuelo de la canción de Jerusalém Desafiando el rígido aire. Silencio tenso Roto por la humillante brutalidad. Que desgaste, que muestra de esfuerzo. Show de Marionetas, gira, mientras Todo acaba con un abrazo de abundancia.
|
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.