Poem by Nick Manolarakis (Greece)
Spanish translation by Karenina Osnaya (Mexico)
Published in The Ofi Press issue 36.
On Children Not Being Loved
How can people leave behind
resentments, woes, wars,
hunger and hardships.
Beatings, torture
lives in cages.
We shall all forget
for the sake of amity, as they say
But what if this is a trap,
if mistakes will be made again?
Some wisely remark of
the same old story
that the apple will fall not far from the apple tree
no matter how much this might hurt.
Some that regarded themselves as luminous.
High and mighty and
so…so imperial
spread grief,
pain,
hurt hearts and lips.
Loves me, loves me not
they plucked the daisy
to know which children would live
or starve.
And if the end fell on,
“loves me not”
their hearts would beat drum-like
because they knew so well
what it meant
“Children not being loved”
Sobre Los Niños Que no Son Amados
Cómo es que la gente puede dejar atrás
resentimientos, aflicción, guerras,
hambre y adversidad.
Palizas, torturar
vidas en jaulas.
Todos vamos a olvidar
por el bien de la cordialidad, como dicen ellos
Pero ¿qué tal que es una trampa?
si errores se cometerán otra vez
Alguna sabia observación de
la misma vieja historia
que la manzana nunca lejos cae del árbol
sin importar cuánto pueda doler.
Algunos que se consideraban a si mismos luminosos.
Elevados y poderosos y
tan…tan imperiales
esparcen pena,
dolor,
lastiman corazones y labios.
Me quiere, no me quiere
ellos cortaron la margarita
para saber cuáles niños van a vivir
o morir de hambre.
Y si el final cayera en
“no me quiere”
sus corazones latirían como un tambor
porque saben bien
lo que significa
“los niños que no son amados”
ΠΑΙΔΙΑ ΠΟΥ ΔΕΝ ΤΑ ΑΓΑΠΑΝ
Πώς ξεχνάνε οι λαοί ,
πίκρες , βάσανα,
πολέμους,
πείνα μα και κακουχία !
Ξύλο , βασανιστήρια
ζωή σε κρατητήρια.
Πρέπει να ξεχνάμε όλοι
χάριν λένε της φιλίας .
Μα αν αυτό είναι παγίδα ;
Αν θα ξαναγίνουν λάθη ;
Κάποιοι λένε με σοφία
πώς είναι η ίδια ιστορία.
Το μήλο κάτω από την μηλιά θα πέσει
όσο αυτό κι αν σε πονέσει.
Κάποιο που θεώρησαν τον εαυτό τους μέγιστο,
τρανό και ,
τόσο ... μα τόσο αυτοκρατορικό
έσπειραν τη θλίψη ,
την ωδίνη ,
μάτωσαν καρδιές και χείλη.
Με αγαπά , δε μ' αγαπά
μάδισαν τη μαργαρίτα
για να δούνε ποιά παιδιά θα ζούσαν ,
ή θα λιμοκτονούσαν.
Και εάν έπεφτε το τέλος στο
<δε με αγαπά>
η καρδιά τους τρελλά χτυπούσε
γιατί ήξεραν καλά
τι σημαίνει
<Παιδιά που δεν τα αγαπάν>.
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.