Poems by Georgina Mexía-Amador (Mexico)
From Glimpses of the Other Side
De Vislumbres hacia el otro lado
Published in The Ofi Press issue 36.
initiation
the skin of the bodiless hangs from a branch
he has emptied his belly —he doesn’t know since when—
and has refused to gallop in the gloom.
he has rejected all company
and has only known the flames of silence
that bellows of time consume
until he sees his spirit emerging from the jaws of a snake:
he deciphers the chants of the gods
he chews the gathered flowers
and his body bows and dances in the perfumed smoke of the incense.
he touches the plains, the lichen, with his fingers
he laughs with the uproar of waterfalls
and pierces his flesh, his foreskin:
thirsty, the gods smear their gums with blood.
the bodiless ascends: he crosses the tree of the world
mounted on a stag that cries
and everything becomes clear from the heights.
like a cave that patiently carves her own walls
the body is reborn from the jaws of the snake:
darkness was tusk and womb
poison and humid cave with no echo.
now, from the heights
the skin re-dresses the new body
and each bone attends the communion with its twin.
the bodiless wakes up:
he has returned from death in flesh and soul
as every fallen drop of his blood attests.
iniciación
la piel del incorpóreo cuelga de una rama
ha vaciado su vientre —él mismo ignora desde cuándo—
y se ha negado a galopar en la penumbra.
toda compañía ha sido soslayada.
el hombre no ha conocido más que las llamaradas del silencio
que se consume en el fuelle del tiempo
hasta que contempla su espíritu emergiendo de las fauces de una sierpe:
descifra las salmodias de los dioses
mastica las flores escogidas
y su cuerpo se arquea y danza en el humo perfumado del sahumerio.
con sus dedos abarca la planicie, el liquen
ríe con un estruendo de cascadas
y atraviesa su carne, su prepucio:
sedientas, las deidades untan de sangre sus encías.
el incorpóreo asciende: atraviesa el árbol del mundo
montado en un ciervo que brama
y todo cobra relieves lúcidos desde la altura.
como una gruta que labra sus paredes con paciencia
el cuerpo ha renacido de las fauces de la sierpe:
la oscuridad fue colmillo y útero
veneno y cueva húmeda sin eco.
ahora, desde la altura
la piel reviste al nuevo cuerpo
y cada hueso acude a comulgar con su gemelo.
el incorpóreo despierta:
ha vuelto de la muerte en alma y carne
como atestigua cada gota derramada de su sangre.
a vision
we must hang on to the wind
[despite the privilege of temples.]
we must breathe the smoke
[despite the nausea of the blood
or the soul burnt in the attempt.]
we must eat the mushroom
[despite its venom and its strength:
only so we will manage understanding.]
we must ascend
[despite the pupils and the amazement
or the throat torn in cornucopia.]
we must play the flute
[despite the efforts of the earth
and the clumsiness of the surrendered flesh.]
we must beat the drum
[despite the fear of catastrophe
and the omnipotent deceit of eyes.]
we must face towards the rising sun
so that our hands talk
with the shadows that inhabit this moorland:
I can see it
I can see it
I can see it
my ally is rising far away:
he knows the mountain, the vortex of the sky and the bonfire
and so the dwarf appears to me as an upright cob.
I can see my ally without yet feeling the urge to hide.
I breathe the shining gust, each artery melts reciprocal
with the graveyard breath of the desert.
the dwarf talks to me from his hole in the ground:
it is the mushroom —deep obsidian miniature.
the ally is coming and my marrow feels his angry steps
like the fever of shattered lightning.
we must defeat the ally
we must defeat the ally
[despite his dance of fire
the buzz of his wings and the unbroken promise of my death.]
una visión
hay que aferrarse al viento
[no obstante el privilegio de las sienes.]
hay que inhalar el humo
[no obstante la náusea de la sangre
o el incendio del alma en el intento.]
hay que ingerir el hongo
[no obstante su veneno y su fuerza:
así seremos depositarios del entendimiento.]
hay que ascender
[no obstante las pupilas y el asombro
o la garganta desgarrada en cornucopia.]
hay que tañer la flauta
[no obstante el empeño de la tierra
y la torpeza de la carne subyugada.]
hay que golpear el tambor
[no obstante el miedo a la catástrofe
y al engaño omnipotente de los ojos.]
hay que alzar la cara al sol que se yergue
para que dialoguen nuestras manos
con las sombras que habitan este páramo:
puedo verlo.
puedo verlo.
puedo verlo.
lo que se alza a lo lejos es mi aliado:
conoce la montaña, el vértice del cielo y la hoguera
y entonces el enano se me revela como mazorca erguida.
puedo ver a mi aliado sin que me urja esconderme aún.
inhalo el soplo fulgurante, cada arteria se funde recíproca
con el aliento de sepulcro del desierto.
el enano me habla desde su oquedad en la tierra:
es el hongo —profunda miniatura de obsidiana.
el aliado se acerca y mi tuétano siente su paso iracundo
como la fiebre de un relámpago en pedazos.
hay que sojuzgar al aliado
hay que vencer al aliado
[no obstante su danza de fuego
el zumbido de sus alas y la promesa intacta de mi muerte.]
it was poison, what descended to the belly:
den of impetuous liquid
that sickened the epidermis empty of enlightenment.
it was the bifid, trembling word,
what came down to make the flow of the veins submit.
poison crawls/gnaws/suffocates.
I can feel it under the skin because it talks to me.
do you think you can defeat me
when I know every single path of the world?
come here! let me talk to you!
let me take you through the wreck of your restless hours
I promise I will not deprive you of your impetuosity
of your thirst for annihilation.
come here, come here.
scatter to the four directions and decipher the roar of the hills.
get away from the belly
get away from the blood
get away from the head
you cannot defeat me, I know where to find you if you hide
a single one of my eyes would be enough to reach you.
obey me
surrender to me
you are coming out
you are getting away
you are healing
I can smell the insomnia of your spines
hanging from thunder in mourning.
now I will lock you in this dense vegetation of delirium
so that you don’t come back with your evil
and besiege the fortress of this body in flames.
canto de curación
fue el veneno lo que descendió hasta el vientre:
madriguera de líquido impetuoso
que enfermó la epidermis tan vacía de alumbramiento.
fue la palabra bífida, trémula
lo que bajó hasta el flujo de las venas para someterlas.
el veneno repta/carcome/asfixia.
puedo sentirlo bajo la piel porque me habla.
¿crees que puedes vencerme a mí
que conozco todos los senderos del mundo?
¡anda, ven! ¡déjame que te hable!
déjate conducir por mí en el naufragio de tus horas inquietas
prometo no despojarte de tu impetuosidad
de tu sed de aniquilamiento.
ven acá, ven acá
por los cuatro rumbos espárcete y descifra el fragor de las colinas
aléjate del vientre
aléjate de la sangre
aléjate de la cabeza
no puedes derrotarme, sabría dónde buscarte si te escondes
podría alcanzarte con uno solo de mis ojos
obedéceme
subyúgate
ya vas saliendo
ya vas alejándote
ya vas sanándote
olfateo el insomnio de tus púas
descolgado de un trueno enlutado.
ahora te encerraré en esta espesa fronda de delirio
para que no regreses con tu mal
Georgina Mexía-Amador (Mexico City, 1985) has a BA in English Literature (Universidad Nacional Autónoma de México) and a MA in Medieval English Literature (The University of York, UK). She writes poetry, novel and short-stories. She has published in magazines in Mexico and England, and used to edit the bilingual literary magazine Micolo's Barbershop. She is the author of the artist-book Las tentaciones de Asurbanipal. Her website is http://papeldestraza.weebly.com (Spanish).
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.