Por Salvador Pliego, USA/ Mexico (Published in Issue 11)
Templanza
Somos verbos, alas que arden, la exacta ecuación maximizada, las ansias del mar, su boca que tiembla emocionada; somos el hierro y su certero respiro enardecido; lava somos, fuego, los huesos que se encienden escarchando en los cielos, la luz que aluza su mechero. Somos los retos hilarantes de los tiempos: caudas de historias, olimpos en los cuerpos, aves Fénix templándose y naciendo, plumas rojas de fuertes picos esenciales. Somos las aves del metal y de la holgura, los hombres pájaros; seres míticos y entronados y a la cúspide invitados. Somos nosotros: la anchura de los truenos, los rayos, los mástiles del viento, titánicos seres de lo humano, la fuerza de la lid y el combate victorioso, el triunfo vital y las coronas del acero. Somos las alas de cíclopes guerreros, gigantes como el hombre y atemperadas en los hombres con el fuego. Somos la raza sonora de las águilas, los cóndores batiendo, dioses emplumados, guardianes de los templos, lanceros ancestrales y modernos, marciales plumíferos hechos de hierro, furibundos portavoces del destino y los azares: el hombre en el plumaje del acero. |
SALVADOR PLIEGO: Nacido en la ciudad de México. Con estudios en Antropología Social y una Maestría en Sistemas de Computación. Como escritor inicia su carrera a finales de 2005 y desde entonces ha publicado los siguientes libros: Poemarios: Flores y espinas 2006 Cuentos: Los trinos de la alegría 2006 http://salvadorpliego.wordpress.com/
|
Temperance
Poem by Salvador Pliego
Translated by Alba Griffin (UK)
We are verbs, wings that burn,
the equation exactly balanced,
the agitation of the sea, the lover’s mouth that trembles with emotion;
we are iron, its breath ardent and assured;
we are lava, fire, bones that set alight
crystallizing against the sky,
the spark that lights the flame.
We are the absurd obstacles through time:
trails of histories, Olympus embodied,
Phoenixes transforming and reforming,
strong peaks of feathers red.
We are the birds forged of metal and comfort,
winged men; mythical and exalted
and to the summit, invited.
We: the breadth of the thunder,
the lightning, the masts of the wind,
Titans of humanity,
the strength of the fight and the victorious combat,
the vital triumph and the crowns of steel.
We are the wings of warring Cyclops,
and, in men, tempered with fire.
We are the resounding race of eagles and condors, wings beating,
feathered gods, guardians of temples,
Knights past and present, preened militia wrought in iron,
furious spokesmen of destiny and fortune:
man in a crest of steel.
Translator Bio: Alba Griffin is currently completing a Masters degree in Latin American Interdisciplinary Studies at Newcastle University and researching the cultural representation of forced displacement in Colombia. She has been involved in a variety of cultural organisations, including assisting with the delivery of ¡VAMOS! Festival, a Latin and Lusophone arts and culture festival held in Newcastle. Previous translations include the short story ‘Just coming, after I kill myself’ (Je me tue et j’arrive) by Québécois author, André Marois, published in the Comma Press anthology ‘MO’.
If you are the site owner, please renew your premium subscription or contact support.