Por Ingrid Valencia, Mexico (Published in Issue 15)
Translations by Laura Venables, UK.
I
Las imágenes andan descalzas, pisan los clavos de la cotidianidad. Apenas
se abre una ventana los objetos comienzan a oscurecer se apagan en su
inmortalidad, en su destino de olor a manzana. Los árboles caen antes del
hacha, los objetos son enterrados antes de existir, los niños nacen
antes de ser concebidos.
No invocaré a nadie más.
Perderlo todo es un acto de fe.
I
The images walk barefoot, they tread the nails of quotidian life. Once
a window is opened the objects begin to darken, they are extinguished in their
immortality, in their apple-scented destiny. The trees fall before the
axe, the objects are buried before they exist, the children are born
before they are conceived.
I won’t call on anybody else.
Losing everything is an act of faith.
II
Déjate caer
ese frío silbido de la calle
en el cristal ileso
furia y sal
Acaricia la paranoia
Antes y después de nosotros
una guerra comienza.
II
Let yourself fall
that cold whistling from the street,
unharmed in the crystal,
rage and salt
Caress the paranoia
Before and after us
a war begins.
Templo efímero
Las grietas violentan el silencio
la calle exhala el olor de tus manos
tiene la palidez de tu ausencia
¿Es la brevedad la muerte?
Nuestras sombras se fermentan
la ciudad nos desconoce
Está vacía
Es un puño de arena incontenible.
Ephemeral Temple
The cracks distort the silence
the street exhales the scent of your hands
it has the pallor of your absence
Is brevity death?
Our shadows change
the city doesn’t recognise us
It’s empty
It’s a handful of sand that cannot be contained.
--
Ingrid Valencia
Nació en Ciudad de México, el 26 de febrero de 1983. En 2005 funda y dirige la publicación cultural La Manzana, arte & psique.
Obra suya ha sido compilada en: Diez y nota, selección juvenil Jalisco (Secretaría de Cultura de Jalisco, Guadalajara, 2010; coord. Luis Armenta Malpica), Del silencio hacia la luz, mapa poético de México (Yucatán, 2008), La mujer rota (Literalia Editores, 2008) Anuario de poesía mexicana 2006 (Fondo de Cultura Económica, 2006; coord. Pura López Colomé), Agenda, Diario, Antología, Poetas de Jalisco 2006, (Literaria Editores/SCJ, 2005), Verbo del Cirio V (Literaria Editores/SCJ, 2005), Memoria del relevo (Literaria Editores/SCJ, 2005); y en las revistas: Crítica, Acequias y Tierra Adentro, entre otras. Es autora del poemario La inacabable sombra (Literalia Editores, 2009)
Laura Venables is currently studying for an MA in Translation and Interpreting at the University of Manchester. She completed her undergraduate degree at the University of St Andrews in Modern Languages (French and Spanish).