Poems by Ingrid Valencia (Mexico)
Translations by Don Cellini (USA)
From the collection "Circulo en otro sol", The Ofi Press Mexican Poetry Series, (Free to download from the 7th of April 2016)
Published in The Ofi Press issue 47
Veo labios dentro de mis labios.
Veo manos dentro de mi boca. Veo gente en el vidrio. No hay más tierra ni casa, sólo un rostro en el muro.
Me parezco al ruido de la carne cuando tiembla.
He esperado mi regreso, cada tarde escucho un zumbido lagarto en la esquina.
A veces, hay una flauta.
Vuelo dentro de la mano y alcanzo la luz alfombrada de un viento que sube,
uno capaz de romper, acudir, besar las moscas de mis dedos.
Prometí llegar de la sed, y tocar a la puerta con mi equipaje,
abrir el rencor de la garganta y parecerme más a lo que soy.
Hablo de sobrevivir.
La espalda arde con el día, añeja la espera, lo ridículo de las uñas cuando se tuercen y se cae la piel a pedazos.
Dar forma es quedarse allí sin comenzar, traer el nudo,
recoger lo que sobra después de nombrarnos | I see lips inside my lips. I see hands inside my mouth. I see people in the glass. There is no land or home, just a face on the wall.
I resemble the noise of flesh when it trembles.
I have waited for my return, every evening I listen to a lizard buzzing on the corner.
Sometimes there is a flute.
I fly inside my hand and I reach the carpeted light of a wind that rises,
one capable of breaking, coming to kiss the flies of my fingers.
I promised to come from thirst, and knock on the door with my baggage,
to release the hate in my throat and to seem more than I am.
I am speaking of surviving.
My back burns as the day goes on, it ages with waiting, the ridiculousness of fingernails when they twist and the skin falls away in pieces.
To give shape is to remain there without starting, to bring the knot,
to gather the excess after naming ourselves. |
Atrás, donde los pliegues de la memoria corrompen la quietud del estanque.
Donde el cuerpo se sumerge tres veces en el mismo sueño.
Atrás crece la sospecha del tanto blanco en medio de la tarde.
Y, al fondo, esa línea ahogándose. | Way back, where the folds of memory contaminate the quietness of the pool.
Where the body is submerged three times in the same dream.
Back where suspicion thrives from so much white in the middle of the afternoon.
And in the background, that line suffocating. |